В библиотеке Пушкина в четвертый раз стартовал конкурс художественного перевода. Это международное языковое испытание. В нем могут участвовать люди со всего мира. Среди конкурсантов практически нет колымчан, рассказывают организаторы. Авторы лингвистического состязания надеются, что в этом году знания покажут не только иностранцы и жители других регионов России, но и Магаданской области. Партнер конкурса художественного перевода – Северо-Восточный государственный университет. Состязание проходит в двух номинациях: перевод прозаического и поэтического произведения. Участник, а им может стать любой желающий, независимо от возраста, профессии и места жительства, выбирает текст на одном из шести языков: английский, немецкий, французский, китайский, японский и эвенский, и переводит его на русский. На проверку работы отправляют под псевдонимом. Так, по мнению организаторов, комиссия максимально объективно оценит переводы. Отправить готовый текст нужно в пдф формате с 15 января по 30 апреля на электронную почту. Лучшие работы опубликуют в питерском журнале “Изящная словесность”.
Маргарита Сергеева, заведующая сектором литературы иностранных языков библиотеки им. А.С. Пушкина: В третьем конкурсе принимали участие из восьми разных стран не включая Россию, девятая. Из очень многих регион РФ, при чем самое интересное что у нас же не для профессиональных переводчиков, поэтому они заполняют анкету и мы проверяем, чтобы не было опубликованных работ этих людей. Жители Магадана и Магаданской области почти не принимают участие, не одного студента нашего СВГУ не было, и за все три конкурса было человек шесть из Магадана остальные все из-за рубежа и всей страны.